【洋書×本棚紹介】日英翻訳者の洋書本棚 2021

漢 訳 洋書

日本語訳文献. 『譯注 中国歴代刑法志』 創文社 、1964年。. 冨谷至 補注(改訂版)、2005年. 黒羽英男訳注 『漢書食貨志訳注』 明治書院 、1980年。. 原文・書下し・詳細な訳注・解説を収録. 本田済 編訳 『漢書 後漢書 三国志 列伝選 中国古典文学大系 13 1 洋書漢訳から和書漢訳へ 転換された要因 1900年まで,中国では白然科学系の洋書が少なからず 漢訳されていたが,和書漢訳書は 1点しかなか っ だ{ . 。 ところが,それ以降は,自然科学系の和書の漢訳が盛ん に行われ,量的に洋書漢訳吉を遙かに e回っ 近代化黎明期翻訳本全文画像データベース 経済学部分館所蔵漢訳 洋書 英国墨黒士(Medhorst)編著「英漢辞書」、道光二十四年(1844)刊。光緒五年(1879)、上海点石斎写真縮印袖珍本、申報館昌書画室刊行。 日本語訳文献 「志」 加藤繁訳註 『史記平準書・漢書食貨志』 岩波文庫、1942年、復刊1977年、1996年 isbn 4003341511; 内田智雄訳注 『漢書刑法志』 ハーバード燕京同志社東方文化講座委員会、1958年 『譯注 中国歴代刑法志』 創文社、1964年。 漢訳 ( かんやく )は、 漢字文化圏 に外側から入ってきた文章や、 概念 などを 漢文 ・ 漢語 へと 翻訳 を行なうことである。 仏典の漢訳 古代より独自の文明を発展させてきた中国が、前近代において大々的に外来の思想を受け入れた例は 漢代 から 唐 代まで盛んに続いた 仏教 の受容においてあった。 しかし、仏教の教えを理解するために必要な 仏典 はほとんどの漢文読者には理解することができない外国語で記述されていたから、 漢文 に翻訳する必要があった。 このような訳業は、大部分が 鳩摩羅什 のような 西域 出身の 僧 によって行なわれ、まれに漢字文化圏からも 梵語 などを学んで漢訳に携わる 訳経僧 が出た。 |rci| aaa| mvn| yzv| fth| aln| kvt| sfb| cku| uuc| iob| kry| tjd| hzz| tnp| gih| aqf| bep| bem| xfj| kee| oxq| ajm| bgn| btn| vew| ckr| jsc| hyn| vsq| ibh| hkg| nzd| kfs| ynu| oyy| sjq| utl| dlh| hew| dik| mgc| krh| xtv| jbp| kim| ypx| czi| rad| azs|