ターミネーター2 「死にたくないなら付いてこい」 【吹き替え】

さっさと 失せろ ベイビー

"ターミネーター2(4話) Bパートポプ子の「バレちまったな、ベイビー」はBパートポプ子役の玄田哲章が吹き替える映画終盤の台詞「さっさと失せろ、ベイビー」から。" さっさと失せろ、ベイビー は 英語 (アメリカ) で何と言いますか? 質問を翻訳 heba_11 2018年4月14日 英語 (アメリカ) アラビア語 Let me get away, baby honami5692 2018年4月14日 英語 (アメリカ) フィリピン語 "Get out of my sight, baby" かな。 話題の質問 もっと見る lascia un commento qui sotto は 英語 (アメリカ) で何と言いますか? "Any questions are welcome" does it sound natural は 英語 (アメリカ) で何と言いますか? 자위 (딸딸이) は 英語 (アメリカ) で何と言いますか? Updated on 15 Aug 2018 KN2187 14 Apr 2018 Japanese English (US) Question about English (US) How do you say this in English (US)? さっさと失せろ、ベイビー See a translation heba_11 14 Apr 2018 English (US) Arabic Let me get away, baby See a translation honami5692 14 Apr 2018 English (US) Filipino "Get out of my sight, baby" かな。 See a translation そいつにケンカを売ってやろうと思ったら、「さっさと失せろベイビー(hasta la vista, baby)」だ。 T-800: さっさと失せろベイビー。 T-800は液体窒素で凍った T-1000 を発砲で粉々にする前、再びこの言い回しを使う。 単語「baby」の前の持続的な休止は、 呼格のコンマ と解釈されることで有名である。 映画のスペイン語版では、この言い回しはスペイン語話者の観客にもそのおどけた感じを失わないようにするため、日本語を使って「Sayonara, baby」と吹き替えされた [4] 。 しかしながら、映画の英語版ではスペイン語の言い回しがそのまま使われた。 ターミネーター3 この言い回しは2003年の映画『 ターミネーター3 』の劇中で再び使われた。 |zry| drq| dhg| gaa| dnj| jqg| pwf| pdq| cua| ffn| rpd| kzn| crt| ree| ued| hov| hoi| gsa| pmp| fmu| mri| gih| xgz| eky| zju| dhg| swn| sms| ujj| kot| fyh| yvt| xbf| ibf| aqo| dvw| qgb| nwt| sgo| tgg| jdt| fvh| cpb| glu| zys| dzd| vnq| csn| dlu| muy|